최근 포토로그


Windows via C/C++ 번역서를 출간하였습니다. 책이야기

저의 2번째 번역서이자 4번째 책이 2008년 12월 12일자로 출간되었습니다. 이번에 출간한 번역서는 윈도우 개발자라면 한번쯤 들어봤을 법한 제프리 리처의 "Windows via C/C++"(강컴, Yes24, 인터파크) 입니다. 이 책은 이전에 "Advanced Windows NT", "Advanced Windows", "Programming Applications for Microsoft Windows"로 알려진 책의 제5판입니다. 사실 책의 제목을 계속해서 바꾸어 나가는 것이 어떤 장점이 있는지는 모르겠지만, 제목을 바꿀만큼 책의 내용이 많이 바뀌었다는 것을 말하기 위한 것인지도 모르겠습니다. 실제로 8년전 이 책의 4판이 나왔을 때에 비해서 많은 부분이 새롭게 추가되었습니다.
지난 9개월간의 시간은 상당히 힘들고 고된 시간이었지만, 이 정도 책이라면 완성도 있는 한글 번역서 정도는 하나 있어야 하는게 아닌가 하는 신념으로 잘 마무리 할 수 있었습니다. 특히 베타 리더들의 도움이 책의 완성도를 높이는데 상당한 도움이 되었습니다.(다시한번 감사드립니다.)
학교 다닐 때에 이 책을 처음 접하고 밤새 읽었던 기억이 있는데, 제가 이 책을 번역하여 출간할 수 있게 되어서 얼마나 감개무량한지 모르겠습니다.

개발자로서 그리고 여러분의 동료로서 말씀드리건데,
여러분이 윈도우 개발자라면 이 책은 반드시 읽어 보어야 하는 책입니다.
원서이던 번역이던 말이죠.

요즘 모 자동차 광고에서 이런 이야기를 하더군요 "가슴이 뛴다. 그렇지 않다면 당신은 아직 어리거나 이미 심장이 멎었거나"
저도 비슷한 이야기를 하고 싶습니다.

"가슴이 뛴다. 그렇지 않다면 당신은 생초보 개발자이거나 이미 개발을 포기했거나" :-)


덧글

  • eslife 2008/12/12 08:51 # 삭제 답글

    좋은 책 번역해 주신 노고 감사합니다. 꼭 읽어 봐야겠어요
  • joongs 2008/12/12 10:38 # 삭제 답글

    여러모로 바쁘실 텐데도 이렇게 번역까지 하시는 걸 보면 참... 저도 꼭 한번 일독하려고 합니다. 나중에 싸인 좀.. ㅎ
  • 김명신 2008/12/13 01:15 # 답글

    eslife : 노고는요. 도움이 되실거라 믿습니다.
    joongs : 부끄럽습니다. 싸인은 백만스물 두번 해드릴 수 있습니다.
  • guest 2008/12/16 18:40 # 삭제 답글

    "김명신" 이라고 세자를 구글에서 쳐 보니 젤로 먼저 올라오네요.
    좋은 책 멋지게 번역하시고, 정말 멋집니다~!! ^^
  • 김재호 2008/12/19 17:58 # 삭제 답글

    고생 많으셨습니다. 책이 아주 예쁘네요. 잘 받았습니다.
  • drvoss 2008/12/23 08:52 # 삭제 답글

    원서보다 책두께가 얇은것 같아(?) 약간 당황스러웠는데, 역시 주인장님 명성 답게 번역이 잘되어 있어서 보기 편할것 같습니다.

    필수 서적인데도 불구하고 이전판이 워낙 번역 질이 안좋아서 안타까웠는데, 개발자들과 저희 팀원들에게 단비 같은 소식인것 같습니다.

    좋은책 감사드립니다. ^^ 좋은하루 되십시요~
  • 아크몬드 2008/12/23 13:14 # 삭제 답글

    발간을 축하합니다 ;)
  • 김명신 2008/12/23 19:25 # 답글

    김재호, drvoss, 아크몬드 : 출간을 축하해주신 여러분들께 진심으로 감사드립니다.
  • 리거니 2008/12/29 11:10 # 삭제 답글

    축하드립니다!
  • 김명신 2008/12/29 13:34 # 답글

    리거니 : 감사합니다. 회사는 같은데 항상 부서는 다르네요. ㅎㅎ
  • 그래이젠 2009/04/27 17:50 # 삭제 답글

    아, 형님, 이제서야 형님 블로그에 찾아왔습니다. 저도 서점에서 구입했습니다. 다음에 번역하시는 작업이 있으시면 열성적으로 참여하겠습니다. 매번 저도 할래요 하고는 영 도움이 되어드리지 못해서 송구스럽습니다. 늦었지만, 다시 한 번 축하드립니다! :)

    - 영탁
  • 나모 2010/03/23 09:51 # 삭제 답글

    글씨도 읽기 쉽고 빠득빠득 얇고 매끄러운 종이도 맘에 들고 번역도 잘 하셨네요...(정가가 비싸졌다는 단점이 생겼습니다만, 원서보다 얇아 졌군요) 다른 책들에 언급이 많이 되는 책이더군요... 아쉬운 점은 매회 제목이 바뀌다 보니 다른 책인줄 알았다는... 서점에 가서 살짝 읽어봐서 내용이 괜찮은 것 같아서 구입했네요..
  • 김명신 2010/03/25 15:20 # 답글

    나모 : 감사합니다.
  • 자이 2010/04/06 12:16 # 삭제 답글

    책 내용도 좋지만 번역이 맘에 들어서 블로그를 찾아왔습니다. 폐가 안되었길 바랍니다.
    다른 책도 번역 부탁드려요. 읽고싶습니다. 좋은 책알려주셔서 감사합니다
  • 김명신 2010/04/08 09:54 # 답글

    자이: 아이쿠. 최고의 과찬이십니다. 감사합니다. 혹시 책을 보시다가 문의사항이 있으면 알려주세요
  • 나모 2010/04/28 14:49 # 삭제 답글

    70%정도 읽어가고 있는데 8군데 정도 수정이 필요한 부분이 있네요. 출판사 오탈자 등록 게시판(http://www.hanb.co.kr/book/errata/errata_view.html?isbn=978-89-7914-621-9)이 있긴한데 회원가입해야 해서 책 다 읽고 나면 여기에 기록을 할까 하는데 괜찮겠지요?
  • 나모 2010/05/03 15:17 # 삭제

    드디어 끝까지 다 읽었네요.. 감마 리더(베타 리더의 다음)의 심정(?)으로 읽었습니다.
    p.71 밑에서 두 번째 줄: 반듯이->반드시 / p.93 : 세 번째 줄: 리모트 데스크톱->원격 데스크톱(이 경우는 이미 한글 윈도우에서 번역을 그렇게 해놓아서..) / p.115 밑에서 다섯 번째 줄: 링크(Link)->링커(Linker) / p.322 첫 번째 줄: TREU->TRUE / p.381 열 번째 줄: CloseThreadWiatChainSession->CloseThreadWaitChainSession / p.441 밑에서 열 세번째 줄: IOCP.h->IoCompletionPort.h (파일 이름 변경되어 있네요. 주석에도 IOCP.h라고 되어 있는데)
  • 김명신 2010/05/04 14:02 # 답글

    정말 감사합니다.
  • 2018/01/14 20:42 # 삭제 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 김명신 2019/01/14 16:59 #

    조금 더 기다려 보시지요 좋은 소식이 있을 것 같습니다.
댓글 입력 영역


facebook 프로필 위젯

트위터 위젯